Я вже не помню, де її бачила. Он тобі той шматочок, що в мене є
Российские поклонники «Гарри Поттера» с нетерпением ждали выхода последней, завершающей, финальной, всё объясняющей — седьмой книги — в переводе на русский язык. Вместо этого им досталась фигура пыльного цвета, одышливое дыхание, громкий дребезг, умытый воздух и обширная грудь. Всё это и многое другое в официальном переводе издательства «Росмэн». Во всех книжных магазинах страны. Тиражом 1,8 млн. экземпляров. Для начала скажу о неправильном или отличающимся от других книг употреблением некоторых слов и названий.
«Маггл» и «Найджеллус» в официальном переводе пишутся с одной буквой «г» и «л» соответственно.
До стр. 260 «Бог» пишется со строчной буквы — потом с прописной.
Одно и то же заклинание «Stupefy» звучит по-разному: Отключись! (с. 148) — Остолбеней! (с. 230). А в «Кубке Огня» — Окаменей! (с. 121)
То же самое с заклинанием Obliviate: Забудь! (с. 149) — Обливиэйт! (с. 362)
Заклинание Finite Incantatem почему-то звучит как Фините Инкантатум (с. 214)
Запретный лес назван Заветным (с. 547).
Всё это непринципиально и на сюжет никак не влияет, однако такие вот проколы присутствуют в книгах.
С души воротит
Если не ошибаюсь, эти слова в чьи-то уста вкладывала приснопамятная Литвинова. В «Дарах смерти» это неприятное чувство нахлынуло на Рона.
«— Я тебе в комнате все объясню, а то у меня от этого запаха с души воротит, — сказал Рон» (с. 89).
Для краткости выложу отдельные слова и отрывки предложений, встречающихся в тексте:
— Позабавленный (с. 198),
— Аляповатый (с. 220),
— Сцапал (с. 63)
— Бзик (с. 372)
— Запалил (вместо «зажёг») волшебную палочку (с. 242),
— Выкликать (с. 149, с. 271).
— «…никогда не видевший вживе твари…» (с. 88)
«…Рону с трудом удалось выпростать руку…» <…>
«— Наземникус, много чего уворовавший отсюда…» (с. 158, 185)
На одной с. 501 содержится три просторечных фразы:
«…могёт такое быть…»
«…мы можем свалить энто дело на детей…»
«…здешняя детвора…»
Если в «Принце-полукровке» дядя Вернон поносит «треклятых» сов, в «Дарах смерти» этим словом обзывает дверь пожиратель смерти Амикус. (с. 499)
Виноват?
Я уже писал о том, что переводчики тут и там вворачивают (это слово, кстати, не единожды упоминалось в «Принце» — помню, Джинни что-то «ехидно вворачивала», а потом и Рон «ни к селу ни к городу») просторечия и устаревшие слова, несвойственные ситуации, героям да и вообще стилистике книги. Например, Рон выказывает своё непонимание так: «Виноват?» (стр. 200). Так и вижу его в расшитом бархатном кафтане, удивлённо приподнимающим левую бровь. Это что касается Рона. Потом, кстати, Гарри делится с ним впечатлениями: «Нынче их [пожирателей смерти] больше обычного» (с. 199). Если в «Тайной комнате» Гарри готов был «голову на отсечение» дать (ТК, стр. 260), то в «Дарах смерти» он уже «голову готов был прозакладывать» (стр. 317). А вот пожиратели смерти Кэрроу «чуть ума не решились» (с. 486), пытаясь догадаться, как же члены Дамблдоровой Армии передают друг другу сообщения. Гермиона «превзошла самое себя» (стр. 488), а Северус Снейп «пришел по собственному почину» (стр. 570). Не совсем по теме, но неприятно, что защитники Хогвартса всё оплакивают «своих мертвецов» — корректнее нельзя что ли было сказать? Ещё бы «трупы» написали…
Отдельно стоит сказать о бесконечном повторении иногда нелепых переводческих придумок. Например, когда Гарри падает, его всегда «вздёргивают» на ноги, и никак иначе. Если дракон имеет на теле шипы, то «шипастые» крылья и хвост вы увидите везде, где они упоминаются (стр. 455, стр. 460). Если палочки «засвечивают», т. е. зажигают свет на кончике, то «засвечивают» во всех ситуациях. Кроме тех, когда «запаляют». Если кто-то переворачивается в воздухе, это неизменно называется «перекувырнуться». Змеюга Волдеморта без конца «свивает и развивает кольца» и на 551-ой, и на 592-ой, и на 593-ей страницах. Часто персонажи и «оскальзываются» (в одном из случаев прямо на соседних страницах: 544 и 545) и т. д. Что уж, словаря синонимов нет в издательстве?..
И всегда был с сумасшедшинкой
Постепенно переходим к ляпам. Опять же, комментарии стараюсь сократить до минимума и перехожу непосредственно к тому, что лучше один раз увидеть…
«Аберфорт и всегда был с сумасшедшинкой» вместо «a little madly» — немного сумасшедший (с. 311).
«Живописное изображение Финеаса Найджелуса обладало способностью перепархивать из портрета…» (с. 200)
«… она мелко-мелко заморгала от яркого света…» (с. 208)
<…> «Гарри с Крюкохватом, невидимые, рысили следом» (с. 449).
«Она погладила медальон, лежавший на ее обширной груди» (с. 229).
«— Конечно, Гарри, - с трудом удерживаясь от вспышки, сказал Люпин» (с. 64).
В «Принце-полукровке» Джинни «орошала» плечо миссис Уизли, а здесь уже Гермиона «поливает» слезами книгу (с. 85).
Гермиона отчего-то стала обращаться к Хагриду на «Вы» (с. 108)
Ладонь Хагрида в «Философском камне» сравнивалась с крышкой от мусорного бака, в новой версии переводчиков та же ладонь значительно увеличилась в размерах и изменила форму — теперь она напоминает мусорный бак (с. 108).
Регистрация магловских выродков
Сперва я подумал, что неправильно прочитал. Потому решил, что забыл оригинал. Однако потом понял, что никакой ошибки здесь нет, — это обычный, в лучших росмэновских традициях, ляп. В оригинале название комиссии звучит как «Muggle-born Register», то есть «Регистрация магглорождённых». Стоит заметить, что это уже не первые переводчики, которые так не любят магглов. Мало того, что им всего одну буквы «г» вместо двух оставили, так ещё и выродками обозвали. А до этого то же самое «muggle-born» Литвинова перевела как «вульгарный магл» («Тайная комната», с. 438).
Ну и приступаем к десерту.
«…с ковра поднялась какая-то фигура — высокая, пыльного цвета и жуткая» (с. 152).
«За их спинами раздались тяжёлые шаги и одышливое дыхание» (с. 507).
Он <…> вдохнул умытый воздух (с. 304).
«Рон с Гермионой снова и снова перебирали все места, где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали» (с. 373). [Где ОН УБИВАЛ других! Его Гарри убивает в конце последней книги. Больше никто и нигде его не убивал! Это печальное последствие незнания сюжета других книг и одного неправильно переведённого слова.]
Следующий ляп сразу же обошёл весь Интернет: в официальной версии Невилл преподаёт Зельеварение вместо Травологии (с. 636)! Все, кто читал «Гарри Поттера» понимают, насколько это принципиально.
Ну, и под занавес напомню вам, что при падении «[сумочка] издала <…> громкий дребезг» (с. 200).
В этой статье я постарался рассказать об особенностях взаимоотношений читателей, поклонников «Гарри Поттера» и издательства «Росмэн», указать некоторые ошибки и ляпы перевода последней книги. Слов и фраз, которые не устроили лично меня, очень много. Порой я ставил несколько галочек на одной странице. Если дойдут руки и если в этом будет необходимость, вероятно, как-нибудь опубликую все эти замечания по примеру «толмачей». У меня нет никаких личных претензий к издательству или переводчикам… Но если мой отзыв заставит их хотя бы ненадолго задуматься: стоит ли торопиться и издавать некачественную продукцию, или лучше дать такую возможность тем, кто трудится над переводом чуть дольше, и выпустить отшлифованный вариант… Надеюсь, когда-нибудь смогу сказать: «Качественный перевод существовал уже девятнадцать лет. Всё было хорошо».